晨报记者 关健
“都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中当地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时光就被转发上万次,网友们发掘群体智慧,一直给这本“趣味地舆词典”增加新页,纽约成了“新乡”lv官方網,昆士兰成了“秦皇岛”。这些令人叹为观止的联想还引发了网友对“英伦武侠”等一系列恶搞翻译的追捧lv2012女王新款目錄。
纽约与河南新乡“牵手”网友欢喜翻译国本地名
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡lv蜜語包包。
8月31日午夜,新浪用户“如是我闻楚陌君”(微博)宣布了上面的这条微博,用极具“穿梭”后果的翻译方式将多少个绝不相关的城市串联在一起,引得网友感慨道:“世界是平的。”
最令网友赞不绝口的是译者的联想才能。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,“hometown”是故乡的意思,两者被僵硬拼凑后便得出了石家庄。
一位蚌埠网友“小雨菲菲1981”在微博上称:“不转发都对不起我那国际化大都市的家乡。”也有剖析称,该翻译看似无厘头,实则很有“功力”,比方lv2012官方kason新款目錄,蚌埠自身就有“珠城”的别号。
受此启示,网友们弥补道:“都说Queensland是昆士兰,实在还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说steelyard是炼钢厂,其实还有还有更中土的翻译:铁岭。”
昨日,如斯翻译的热度在微博上连续蹿升,并敏捷盘踞了热点转发榜的前列,著名体育人黄健翔也参加到网友们的“欢快编辑”中。
“英伦武侠”给本人人看的翻译
以“英译中”来恶搞地名的举措天然让网友联想起最近在网络上走红的“英伦武侠”,它截取了国内众多经典武侠剧的剧照,以“中译英”的方法制造了字幕,并扬言“当初谁还看英剧美剧哟,好掉队”。单不提老外是否借此看懂中国武侠,它的恶搞成分至少先娱乐了宽大海内网友。
一位豆瓣网友“妹夫的相册”最早在网站上贴出了近百张“英伦武侠”的剧照。在《西纪行》中,猪八戒直呼嫦娥“FairyChange”(嫦娥仙女),并对她说“nothavingseenyouforso manyyears. Imissyou somuch”(良久不见,甚是惦念);但嫦娥却“不解风情”地回应道“GeneralTianpeng,youmisbehaveagain.Becautious, otherwiselv新款3折賣,I’llreportittotheJadeEmperorandyouwillbemadeevenuglier。”(天蓬元帅,你又出错了,警惕我讲演玉帝,让你变得更丑)。
此外,这些搞笑的剧照还包含《倚天屠龙记》等武侠剧,其中“青翼蝠王”被译为“GreenWingedBatKing”(有绿色翅膀的蝙蝠王)尚能懂得;但“光亮左使”被唤作“LeftEmissaryofLight”则显得异样费解了。
其实,有关片子字幕的恶搞并非新颖话题,目前在互联网上活泼着良多民间字幕组,其中不乏以恶搞作风著称的翻译团队,对美剧《生涯大爆炸》的翻译便是代表作之一,诸如“�啊”、“额滴娘啊”、“你木有”等网络词语满屏飞。
欢送发表评论我要评论
留言列表